AMV News
Anime music videos
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in  

Kakashi's Swinging On A Star

 
Post new topic   Reply to topic    AMV News Forum Index -> Субтитры к AMV
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Virius





Ньюсмейкер
Joined: 11 Jul 2006
Posts: 27
Location: Казань
Country: Russia

PostPosted: Tue Jul 11, 2006 11:53 am    Post subject: Kakashi's Swinging On A Star Reply with quote

Данный клип завязан на тексте песни, поэтому знать о чем поется есть необходимость и давольно большая. С английским думаю не у всех так хорошо, как у тех, у кого хорошо. Как впрочем и у меня, поэтому субтитры к данному клипу считаю вещью полезной. Ниже в следующем посте предлагаю свой вариант сабов. Однако так как (как я уже сказал) с английским у меня не очень, то переводил электронным переводчиком (Промт ХТ). Основные неровности подправил, но все равно перевод этот далеко не литературный. Если у кого будут какие-то замечания или предложения, то пожалуйста прошу, пишите, предлагайте свои варианты.
Вот.
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
Virius





Ньюсмейкер
Joined: 11 Jul 2006
Posts: 27
Location: Казань
Country: Russia

PostPosted: Tue Jul 11, 2006 11:56 am    Post subject: Reply with quote

Code:

1
00:00:15,210 --> 00:00:18,950
Хотели б Вы качаться на звезде
Would you like to swing on a star

2
00:00:18,950 --> 00:00:19,050
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

3
00:00:19,050 --> 00:00:22,210
[?]
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

4
00:00:22,210 --> 00:00:22,350
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

5
00:00:22,350 --> 00:00:22,700
[Чего это с ним?]
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

6
00:00:22,700 --> 00:00:25,540
[Чего это с ним?]
И быть лучше чем Вы есть
And be better off than you are

7
00:00:25,540 --> 00:00:26,760
[Хотела бы я знать...]
И быть лучше чем Вы есть
And be better off than you are

8
00:00:26,760 --> 00:00:27,290
И быть лучше чем Вы есть
And be better off than you are

9
00:00:27,290 --> 00:00:29,820
Или Вы скорее б стали мулом
Or would you rather be a mule

10
00:00:33,420 --> 00:00:35,930
[#$&%*(&(%#$#!!!!!!]
.
.

11
00:00:36,320 --> 00:00:39,060
Мул - животное с длинными забавными ушами
A mule is an animal with long funny ears

12
00:00:39,060 --> 00:00:40,020
[Сакура: "О Боже, ты выглядишь так глупо!"]
Мул - животное с длинными забавными ушами
A mule is an animal with long funny ears

13
00:00:40,020 --> 00:00:40,820
[Сакура: "О Боже, ты выглядишь так глупо!"]
Он легается на все, что он слышит
He kicks up at anything he hears

14
00:00:40,820 --> 00:00:43,220
[Проклятие! Верни меня обратно!]
Он легается на все, что он слышит
He kicks up at anything he hears

15
00:00:43,220 --> 00:00:43,380
Он легается на все, что он слышит
He kicks up at anything he hears

16
00:00:43,380 --> 00:00:47,490
Его спина мускулиста, а мозг очень слаб
His back is brawny - and his brain is weak

17
00:00:47,490 --> 00:00:48,850
Он такой глупый просто из-за упрямства
He's just plain stupid with a - stubborn streak

18
00:00:48,850 --> 00:00:49,860
[ЧЕГОО?!]
Он такой глупый просто из-за упрямства
He's just plain stupid with a - stubborn streak

19
00:00:49,860 --> 00:00:50,820
Он такой глупый просто из-за упрямства
He's just plain stupid with a - stubborn streak

20
00:00:50,820 --> 00:00:54,210
И между прочим, если Вы ненавидите ходить в школу
And by the way, if you hate to go to school

21
00:00:55,680 --> 00:00:57,800
То можете и дальше расти мулом
You may grow up to be a mule

22
00:00:58,440 --> 00:01:02,200
Хотели б Вы качаться на звезде
Would you like to swing on a star

23
00:01:02,200 --> 00:01:05,930
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

24
00:01:05,930 --> 00:01:10,080
И быть лучше чем Вы есть
And be better off than you are

25
00:01:10,080 --> 00:01:12,590
Или Вы скорее б стали свиньей
Or would you rather be a pig

26
00:01:19,570 --> 00:01:22,420
Свинья - животное с грязью на лице
A pig is an animal with dirt on his face

27
00:01:22,420 --> 00:01:22,940
[Кто здесь грязный?!]
Свинья - животное с грязью на лице
A pig is an animal with dirt on his face

28
00:01:22,940 --> 00:01:23,670
[Кто здесь грязный?!]
Ее обувь - сплошной позор
His shoes are a terrible disgrace

29
00:01:23,670 --> 00:01:24,080
Ее обувь - сплошной позор
His shoes are a terrible disgrace

30
00:01:24,080 --> 00:01:26,150
[Заткнись! Заткнись! Саске-кун может услышать!!!]
Ее обувь - сплошной позор
His shoes are a terrible disgrace

31
00:01:26,150 --> 00:01:26,660
[Заткнись! Заткнись! Саске-кун может услышать!!!]
.
.

32
00:01:26,660 --> 00:01:28,910
У нее нет хороших манер, когда она ест еду
He ain't got no manners when he eats his food

33
00:01:28,910 --> 00:01:30,400
[Сакура-чан...]
У нее нет хороших манер, когда она ест еду
He ain't got no manners when he eats his food

34
00:01:30,400 --> 00:01:32,790
Она толстая и ленивая - и чрезвычайно грубая
He's fat and lazy - and extremely rude

35
00:01:32,790 --> 00:01:33,980
[СЕНСЕЙ......]
Она толстая и ленивая - и чрезвычайно грубая
He's fat and lazy - and extremely rude

36
00:01:33,980 --> 00:01:34,150
Она толстая и ленивая - и чрезвычайно грубая
He's fat and lazy - and extremely rude

37
00:01:34,150 --> 00:01:37,290
Но если Вы не заботитесь о своем внемшнем виде
But if you don't care a feather or a fig

38
00:01:38,060 --> 00:01:40,960
То можете и дальше расти свиньей
You may grow up to be a pig

39
00:01:41,690 --> 00:01:45,420
Хотели б Вы качаться на звезде
Would you like to swing on a star

40
00:01:45,420 --> 00:01:49,170
Унести домой во фляге лунный свет
Carry moonbeams home in a jar

41
00:01:49,170 --> 00:01:53,280
И быть лучше чем Вы есть
And be better off than you are

42
00:01:53,280 --> 00:01:56,020
Или Вы скорее б стали рыбой
Or would you rather be a fish

43
00:01:55,690 --> 00:01:56,240
[ПУФФ!]
.
.

44
00:01:58,520 --> 00:01:59,380
[Шлеп!]
.
.

45
00:02:00,840 --> 00:02:02,410
[Верни его обратно!!!]
.
.

46
00:02:02,550 --> 00:02:06,180
Рыба не будет делать ничего, лишь плавать в ручье
A fish won't do anything but swim in a brook

47
00:02:06,180 --> 00:02:07,140
Она не умеет писать свое имя или читать книгу
He cant write his name or read a book

48
00:02:07,140 --> 00:02:08,470
[Наруто: ХаХа! Саске не умеет читать!]
Она не умеет писать свое имя или читать книгу
He cant write his name or read a book

49
00:02:08,470 --> 00:02:09,420
[Сакура: @^$#^@#&* НАРУТО!!!]
Она не умеет писать свое имя или читать книгу
He cant write his name or read a book

50
00:02:09,420 --> 00:02:13,700
И глупость - его единственная мысль
And to fool the people is his only thought

51
00:02:13,700 --> 00:02:15,450
[Отлично! Теперь я могу стать сильнее!]
Хотя он скользкий, но все равно его поймают
Though he slippery - he still gets caught

52
00:02:15,450 --> 00:02:16,000
[Сладенький мой!]
Хотя он скользкий, но все равно его поймают
Though he slippery - he still gets caught

53
00:02:16,000 --> 00:02:16,810
[Сладенький мой!] [Черт...]
Хотя он скользкий, но все равно его поймают
Though he slippery - he still gets caught

54
00:02:16,810 --> 00:02:17,830
[Время обедать!!!]
Но если такой стиль жизни - то, что Вы желаете
But then if that sort of life is what you wish

55
00:02:17,830 --> 00:02:19,600
[Подожди...]
Но если такой стиль жизни - то, что Вы желаете
But then if that sort of life is what you wish

56
00:02:19,600 --> 00:02:19,990
[ЧТООО?]
Но если такой стиль жизни - то, что Вы желаете
But then if that sort of life is what you wish

57
00:02:19,990 --> 00:02:20,610
[ЧТООО?]
.
.

58
00:02:20,610 --> 00:02:22,060
[ЧТООО?]
Вы можете и дальше расти рыбой
You may grow up to be a fish

59
00:02:22,060 --> 00:02:23,710
Вы можете и дальше расти рыбой
You may grow up to be a fish

60
00:02:23,710 --> 00:02:27,940
И все обезьяны находятся вовсе не в зоопарке
And all the monkeys aren't in a zoo

61
00:02:27,940 --> 00:02:31,610
Каждый день Вы встречаете их полным полно
Every day you meet quite a few

62
00:02:31,610 --> 00:02:35,250
Как видите, это все приминимо к Вам
So you see it's all up to you

63
00:02:35,930 --> 00:02:39,480
Вы можете быть лучше чем Вы есть
You can be better than you are

64
00:02:39,480 --> 00:02:44,820
Вы сможете качаться на звезде-е-е-е-е-...
You could be swinging on a star

65
00:02:44,820 --> 00:02:47,410
...е-е-е-е-е-е-е-е-е!!!

66
00:02:50,000 --> 00:02:58,000
Перевод - PROMT XT ;)
Правка и тайминг - Virius
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
Dryukon



Gender: Gender:Male
Age: 43
Новичок
Joined: 26 Oct 2006
Posts: 23
Location: Арсеньев

PostPosted: Tue Sep 14, 2010 7:35 pm    Post subject: Reply with quote

Координаты клипа http://amvnews.ru/index.php?go=Files&in=view&id=54
_________________
Делаю сабы. Доктор Юкон.
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    AMV News Forum Index -> Субтитры к AMV All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum